본문 바로가기

* 알립니다

이소가이 책의 옮김 말에 관하여

     조선은 한자문화권에 , 한국은 영어 문화권에 들어 있다 .
  한자와 영어는 배운 사람들의 말이다 . 이들 말을 쓰면 , 그 밖의 사람은 알 수가 없다 .
  특히 컴퓨터 쪽 , 의학 쪽 글들을 읽어보면 , 무슨 뜻인지 몰라 답답한 경우가 많이있다 . 컴퓨터 쪽은 특히 심하다 .  

     이소가이 책을 옮기다 보니 , 한자와 영어를 배워 , 그 문화를 들여오는 사람의 노력이 얼마나 힘들었는지 짐작 가는데 ,  배우는데만도 죽을 힘을 썼을 것이다 . 그러나 지식이 대중화되지 않으면 , 사회가 발전할 수 없다 . 따라서 , 배운 사람들이 , 옮김 말을 , 순 우리말로 바꾸어 , 보다 많은 사람이 쉽게 알 수 있게 하려는 노력이 필요하다 . 죽을 힘 위에 , 또 노력을 더욱 더 ...

          고관절 --> 가랑이 관절
                          비구관절
                          절구관절
          Hip Joint -->엉치관절 --> 엉덩 관절  --> 엉덩 이음마디
          轉位 --> 위치바뀜
          捻轉 --> 비틀어짐

          카리에스 --> 뼈 고름
          疼痛 --> 쿡쿡 쑤심
          脫疽 --> 썩어 문드러짐
          握力 --> 쥐는 힘  
          子宮後屈 --> 자궁 뒤로 굽음
          蓄膿症 --> 코 고름    

    옮긴 글을 읽어보시고, 다른 생각이나 , 보다 쉽게 뜻을 알 수 있는 , 옮김 말이 있다면 , 알려주시길 바랍니다 .