이소가이 책의 옮김 말에 관하여
조선은 한자문화권에 , 한국은 영어 문화권에 들어 있다 . 한자와 영어는 배운 사람들의 말이다 . 이들 말을 쓰면 , 그 밖의 사람은 알 수가 없다 . 특히 컴퓨터 쪽 , 의학 쪽 글들을 읽어보면 , 무슨 뜻인지 몰라 답답한 경우가 많이있다 . 컴퓨터 쪽은 특히 심하다 . 이소가이 책을 옮기다 보니 , 한자와 영어를 배워 , 그 문화를 들여오는 사람의 노력이 얼마나 힘들었는지 짐작 가는데 , 배우는데만도 죽을 힘을 썼을 것이다 . 그러나 지식이 대중화되지 않으면 , 사회가 발전할 수 없다 . 따라서 , 배운 사람들이 , 옮김 말을 , 순 우리말로 바꾸어 , 보다 많은 사람이 쉽게 알 수 있게 하려는 노력이 필요하다 . 죽을 힘 위에 , 또 노력을 더욱 더 ... 고관절 --> 가랑이 관절 비구관절 절구관..
더보기